YouTube ma wdrożyć automatyczne dubbingowanie nowych filmów, co umożliwi twórcom dotarcie do szerszego grona odbiorców. Ta funkcja obsługuje automatyczne tłumaczenie na dziewięć języków: hiszpański, portugalski, niemiecki, francuski, włoski, hindi, indonezyjski i japoński. Dzięki tej możliwości filmy przesłane w tych językach będą dubbingowane na język angielski, a filmy w języku angielskim będą otrzymywać ścieżki z dubbingiem w tych językach.
Funkcja automatycznego kopiowania, ogłoszona po raz pierwszy we wrześniu podczas wydarzenia „Made on YouTube”, ma na celu zwiększenie dostępności poprzez wykorzystanie sztucznej inteligencji w celu zachowania głosu oryginalnego mówiącego podczas zmiany języka. Użytkownicy X (wcześniej Twittera) zauważyli, że technologia ta ułatwi tworzenie treści bez zmiany istniejących filmów, ponieważ funkcja ta jest wprowadzana dla nowo utworzonych treści.
Powiedziałem podcasty, ale najpierw dzieje się to na YouTube:
YouTube będzie teraz automatycznie kopiował filmy w języku angielskim, hiszpańskim, portugalskim, niemieckim, francuskim, włoskim, hindi, indonezyjskim i japońskim
Duby będą używać sztucznej inteligencji do przejęcia oryginalnego głosu, ale zmienią język (np @lexfridmanpodcast… https://t.co/1awdnDF8lkpic.twitter.com/KhelUxtLZL
— @levelsio (@levelsio) 21 listopada 2024 r
YouTube wprowadza automatyczny dubbing AI dla odbiorców na całym świecie
W niedawnym ujawnieniu, a Rzecznik YouTube’a wskazał: „W nadchodzących miesiącach będziemy udostępniać setki tysięcy twórców nasze narzędzie do dubbingu oparte na sztucznej inteligencji, wcześniej znane jako „Aloud”. Gdy ta funkcja zostanie wdrożona, filmy będą automatycznie dubbingowane po przesłaniu. W razie potrzeby będzie można z tego zrezygnować. Obecne plany nie obejmują istniejących treści, koncentrując się wyłącznie na nowych przesłanych treściach w początkowej fazie.
Decyzja YouTube o wprowadzeniu automatycznego dubbingu wpisuje się w szerszy trend w branży. Spotify ogłosiło wcześniej podobną funkcję skierowaną do podcasterów, zaprojektowaną w celu tworzenia bardziej naturalnych tłumaczeń audio. Ta funkcja była początkowo ograniczona do języka angielskiego i hiszpańskiego, ale później została rozszerzona na język francuski i niemiecki. Dla porównania Meta wprowadziła na rynek rozwiązanie „SeamlessM4T” obsługujące ponad 100 języków, poprawiające doświadczenia cyfrowe na różnych platformach.
Potencjalny wpływ tych technologii może być znaczący, ponieważ zapewniają one twórcom treści narzędzia umożliwiające skuteczniejsze nawiązywanie kontaktu z międzynarodową publicznością. Istnieją jednak obawy dotyczące dokładności tłumaczenia, ponieważ te systemy sztucznej inteligencji mogą błędnie interpretować treść, co prowadzi do niezamierzonych konsekwencji. Wiarygodność tłumaczeń pozostaje w centrum uwagi, szczególnie w przypadku twórców, którzy nie znają języka docelowego i mogą w dużym stopniu polegać na sztucznej inteligencji w celu zapewnienia dokładnego tłumaczenia.
W miarę wdrażania tej funkcji nadal nie jest jasne, jak szybko będzie dostępna dla wszystkich twórców i jak będzie działać w praktyce. Krajobraz tworzenia treści może ulec zmianie, zapewniając nowy poziom zasięgu właścicielom kanałów, którzy tworzą treści w różnych językach. Rzeczywista skuteczność i odbiór tego narzędzia przez użytkowników i twórców prawdopodobnie przesądzi o jego długoterminowym oddziaływaniu.
Do tej pory liczba filmów korzystających z tej usługi w momencie pierwszego uruchomienia pozostaje nieokreślona. Podobnie jak w przypadku wielu innowacji technologicznych, dokładność wdrożenia będzie wymagała uważnego monitorowania. Dalsze aktualizacje YouTube wyjaśnią te aspekty, gdy system stanie się aktywny.
Autor wyróżnionego obrazu: Racool_studio/freepik
Post Pożegnaj napisy, ponieważ YouTube dubbinguje filmy w 9 językach, pojawił się jako pierwszy w TechBriefly.








